인식 | 주목할만한 구절: ‘워크 번역 속에서 길을 잃다’
미국의 시인 애만다 고만이 의식주의적 시를 낭독하며 유명세를 얻었지만, 네덜란드의 흑인 패션 블로거는 그녀의 작품이 흑인 여성에 의해서만 번역되어야 한다는 견해를 제시하며 논란을 빚었다. 이러한 주장은 다양성과 소수자의 목소리를 지지하는 시각에서 지지되기도 하지만, 이에 대한 비판도 존재한다. 그 결과 Gorman의 작품이 어떻게 번역되어야 하는지에 대한 논쟁이 계속되고 있다.
요약번역: 미주투데이 기자